khatam.ac.ir
چهارمین دوره مدرسه تابستانی گروه زبان انگلیسی، دانشگاه خاتم
تاریخ رویداد: شنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۱
گروه زبان انگلیسی دانشگاه خاتم به منظور توانمندسازی دانشجویان و علاقهمندان جهت ورود به بازار کار ترجمه، چهارمین دوره مدرسه تابستانی خود را با تکیه بر مهارتهای کاربردی ترجمه ارائه میکند. علاقهمندان پس از مراجعه به پوستر ضمیمه، برای ثبتنام میتوانند با پست الکترونیک
در ارتباط باشند. همچنین، جهت آشنایی بیشتر، چکیده اهداف هر یک از کارگاهها به شرح زیر در دسترس میباشد. برای اطلاع از آخرین برنامههای عمومی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خاتم، میتوانید در کانال اطلاعرسانی این گروه به نشانی https://t.me/khatam_summerschool عضو شوید.
کارگاه آشنایی با ابزارهای مترجمیار، با تمرکز بر مِیتکَت و ترادوس
مدرس: آقای دکتر سید حسین ارجانی
مدت زمان کارگاه: 12 ساعت
تاریخ: 8 و 9 شهریور 1401 از ساعت 8:00 الی 15:00
تمرکز این کارگاه بر آموزش مهارت علمی کار با ابزارهای مترجمیار برخط و نرمافزاری است که کیفیت و سرعت ترجمه را افزایش و هزینه تولید آن را کاهش میدهد و فرصتهای کاری بیشتری برای مترجم در بازار کار ترجمه ایجاد میکند. در ابتدا مفاهیم و اصطلاحات مرتبط به این ابزارها و قابلیتهای مختلف آنها تبیین خواهد شد. سپس یک ابزار مترجمیار برخط (مِیتکَت -MateCat) که سادهتر است آموزش داده میشود. این بخش شامل آموزش عملی ایجاد و انجام پروژه ترجمه، استفاده از حافظه ترجمه عمومی و اختصاصی و فهرست واژگان، ویراستاری و کیفیتسنجی ترجمه، کار گروهی و مشارکت برخط و رفع اشکال در این محیط خواهد بود. در مرحله بعدی کارگاه، یک نرمافزار رایانهای مترجمیار (ترادوس -Trados) روی سیستم عامل ویندوز آموزش داده میشود. علاوه بر مواردی که در ابزار مِیتکَت پوشش داده شد، قابلیتهای خاص مدیریت پروژه در محیط ترادوس هم معرفی میشود. شرکتکنندگان روش ایجاد منابع جانبی مورد استفاده در این ابزارها را نیز خواهند آموخت و منابعی افزون بر کارگاه هم در اختیارشان قرار خواهد گرفت.
مبانی ترجمه ادبی و بازار کار آن در ایران
مدرس: آقای دکتر مزدک بلوری
مدت زمان کارگاه: 6 ساعت
تاریخ: 10 شهریور 1401 از ساعت 8:00 الی 15:00
شرکت کنندگان در جلسه ابتدا با مبانی کار ترجمه ادبی به طور کلی و مسائلی همچون بایدها و نبایدهای ترجمه ادبی و الزامات آن آشنا خواهند شد. همچنین به لحاظ فنی مسائلی همچون حفظ کردن سبک و سیاق اثر، بازسازی زبان آن، انتقال لحن، ترجمه عناصر فرهنگی، ترجمه گویش و ... مطرح خواهد شد. سپس مسائل مهم بازار ترجمه ادبی در ایران برای شرکتکنندگان بازگو خواهد شد و در پایان تمرین ترجمه ادبی خواهند داشت.